Опыт преодоления языкового барьера

Языковой барьер — фраза, использующаяся в переносном значении и обозначающая сложности в коммуникации людей, связанные с принадлежностью говорящих к разным языковым группам. (с) Wiki

Начну с того, чему меня учили в школе. Это был немецкий язык с 7-го по 11-й класс, а вместе с тем еще основы английского в 10-11х классах. Преподавали слабо, требовали мало, мотивации к изучению не имелось. Хотя уже тогда у меня были представления о фонетике и грамматике английского языка, но только благодаря самообучению. Немецкий был посильнее, но использовать его приходилось ровно в рамках класса, в другие моменты жизни он бесследно исчезал.

Потом был институт, где английский стал вдруг обязательным, как этому велела сама специализация (компьютерные технологии). Но, попав конечно же в группу где собрались все студенты, изучающие до этого другие иностранные языки, учили нас неохотно и спустя рукава, а все пары проходили с шутками-прибаутками и низким процентом прогресса.

Через несколько лет после этого — курсы английского языка в «Талисмане». Два месяца мне хватило, чтобы понять — это долгий и неэффективный способ.

Как видно, знания языков оставались ниже среднего.

Лишь мои поездки за границу начали менять хоть что-то. Первый опыт погружения в иностранную среду пришелся на поездку в Сербию и Черногорию. Благо многие знали там английский еще хуже меня, так что общалась с помощью жестов, нескольких слов на сербском, которые знала и общими словами (благо языки похожи). Но когда встречались англоязычные собеседники, я встревала. Не могла вымолвить из себя хорошего объемного предложения, понимала половину из того, что мне пытаются донести и вследствие этого избегала общения. И дело не в знание слов, не в построении предложений, а именно в волнении, которое охватывает, когда нужно встряхнуть мозг и вытащить оттуда все языковые знания и нужные слова. Было сложно.

Во второй поездке, уже в Германию, всё было так же. Сложности общения. Помогли обстоятельства. В первый день, когда я вписалась у Свена из Дюссельдорфа, он, пообщавшись час, сказал что у меня дерьмовый английский, но мы конечно продолжили общение. С моей стороны это выглядело как односложные предложения, дополненные жестами, в попытках хоть что-то рассказать или объяснить.

И только через какое-то время вдруг всё изменилось, слова начали вылазили из моей головы, правильно вставали в предложения и лились, лились..

Все остальные дни я попадала в ситуации, когда у меня не было возможности изъясниться на любом другом языке, кроме английского. Часы в дороге с шофером, когда надо поддерживать общение, с ребятами в коммунах, с прохожими. Было ли это легко? Нет. Эта была необходимость. Очень дискомфортная, но перетаскивающая через барьер.

И вот поездка на 2 месяца в Европу. За промежуток времени без общения на английском, он снова вернулся в своё русло, хотя уровень стал выше.

Прежде всего я уловила, что наиболее эффективно общаться на иностранном с людьми, которые не являются носителями изучаемого языка, но более менее его знают. Плюсы: — отсутствие английского или американского акцента, достаточно простое построение предложений, взаимопонимание. Минусы: — порой сложно научиться чему-то новому.

Например, когда я пребывала в Амерсфорте, оба мы, я и Йорн слабо владели английским и это обоюдное незнание только деградировало язык, делало его всё проще и беднее. С другой стороны, общение с более продвинутыми людьми, обогащало язык и заставляло вынуть из памяти уже давно знакомые, но забытые слова и конструкции.

С немецким языком дело обстояло хуже. Даже зная как спросить или сказать что-то, я застревала в понимании ответов. Берлинский акцент и сленг — это труднообъяснимо. Так что немецкий практиковался с испаноговорящими ребятами. На самом деле это было ошибкой. Общение на немецком не было вынужденной необходимостью. Когда я не знала как что-то спросить у немецких ребят, обращалась к английскому, более быстрому и удобному, а не старалась выразить любыми способами мысль именно на немецком, пусть медленно и с ошибками. Это и была главная проблема.

Чтобы выучить язык, надо стараться на нем общаться, невзирая на возможность быстро сказать то же самое на родном или более знакомом языке. Пусть это будут мелкие вымученные шажки, но именно они помогут быстрее познать иностранный язык.

И хотя такие шажки предпринимались мной множество раз, знание английского все равно сбивало с пути, пытаясь подменить собой незнакомые слова и обороты.

Вторым важным аспектом я выделила отсутствие рядом носителей родного языка. Всё. Нет никакой возможности попросить кого-то подсказать дорогу на русском языке или обсудить предстоящее мероприятие с подружкой/другом. Никого нет, кому можно красноречиво рассказывать о своих соседях в хостеле или травить анекдоты. Случившаяся наполненность впечатлениями и желание поведать о своих эмоциях и ощущениях, просит выхода и конечно же толкает на знакомства с новыми людьми, разделения с ними своих мыслей и выслушивание чужого мнения.

Особенно сложно было преодолеть барьер общения по телефону. Там слышно только голос и жестами уже ничего не покажешь. Я всегда просила кого-нибудь позвонить за меня шоферам, чтобы договориться о месте встречи. Но потом возникла пара ситуаций, когда звонить за меня было совершенно некому. Тем самым я преодолела для себя еще один барьер.

За 2 месяца в другой языковой среде общение на русском стало вызывать затруднения. Выражать свои мысли письменно не составляло труда, а вот чтобы сказать что-нибудь, приходилось подумать. Мозг привык автоматически переводить предложения.

В итоге английский барьер был преодолен, а немецкий нет.